Psalm 44

Parallel Latin-English Psalter: Psalms Index

Psalm 44 Prayer Audio in Latin


{44:1} In finem, pro iis, qui commutabuntur, filiis Core, ad intellectum, Canticum pro dilecto.
{44:1} Unto the end. For those who will be changed. To the sons of Korah, toward understanding. A Canticle for the Beloved.

{44:2} Eructavit cor meum verbum bonum: dico ego opera mea regi. Lingua mea calamus scribæ, velociter scribentis.
{44:2} My heart has uttered a good word. I speak of my works to the king. My tongue is like the pen of a scribe who writes quickly.

{44:3} Speciosus forma præ filiis hominum, diffusa est gratia in labiis tuis: propterea benedixit te Deus in æternum.
{44:3} You are a brilliant form before the sons of men. Grace has been poured freely into your lips. Because of this, God has blessed you in eternity.

~ This verse refers to the Virgin Mary, into whose lips grace has been freely poured. She is blessed by God in eternity.

{44:4} Accingere gladio tuo super femur tuum, potentissime.
{44:4} Fasten your sword to your thigh, O most powerful one.

~ But this subsequent verse now refers to Christ himself, for the word ‘potentissime’ is singular masculine. Also, the superlative expression ‘most powerful one’ is fitting only for God, so it must refer to Christ, not Mary. As does the next verse also.

{44:5} Specie tua et pulchritudine tua intende, prospere procede, et regna, propter veritatem et mansuetudinem, et iustitiam: et deducet te mirabiliter dextera tua.
{44:5} With your splendor and your excellence extended, proceed prosperously, and reign for the sake of truth and meekness and justice, and so will your right hand lead you wondrously.

{44:6} Sagittæ tuæ acutæ, populi sub te cadent, in corda inimicorum regis.
{44:6} Your arrows are sharp; the people will fall under you, with the hearts of the enemies of the king.

{44:7} Sedes tua Deus in sæculum sæculi: virga directionis virga regni tui.
{44:7} Your throne, O God, is forever and ever. The scepter of your kingdom is a scepter of true aim.

{44:8} Dilexisti iustitiam, et odisti iniquitatem: propterea unxit te Deus, Deus tuus oleo lætitiæ præ consortibus tuis.
{44:8} You have loved justice and hated iniquity. Because of this, God, your God, has anointed you, before your co-heirs, with the oil of gladness.

~ The word ‘consortibus’ has a fairly wide range of meaning in Latin. It can refer to siblings, to associates or co-workers, but it can also refer to those who are to inherit something, to siblings who are co-heirs. The verse has the meaning of someone being anointed, while others who are also anointed watch. It also has the meaning of someone who is an heir, standing among others who are co-heirs. But the one being anointed is an Anointed among anointed ones, an Heir among co-heirs, a Prince among princes, a King among kings.

{44:9} Myrrha, et gutta, et casia a vestimentis tuis, a domibus eburneis: ex quibus delectaverunt te
{44:9} Myrrh and balsam and cinnamon perfume your garments, from the houses of ivory. From these, they have delighted you:

~ The word ‘gutta’ refers to a tree or plant resin that is aromatic. The translation ‘balsam’ is used because a balsam is any type of tree or plant resin, but typically one that is aromatic.

{44:10} filiæ regum in honore tuo. Astitit regina a dextris tuis in vestitu deaurato: circumdata varietate.
{44:10} the daughters of kings in your honor. The queen assisted at your right hand, in clothing of gold, encircled with diversity.

{44:11} Audi filia, et vide, et inclina aurem tuam: et obliviscere populum tuum, et domum patris tui.
{44:11} Listen, daughter, and see, and incline your ear. And forget your people and your father’s house.

{44:12} Et concupiscet rex decorem tuum: quoniam ipse est Dominus Deus tuus, et adorabunt eum.
{44:12} And the king will desire your beauty. For he is the Lord your God, and they will adore him.

{44:13} Et filiæ Tyri in muneribus vultum tuum deprecabuntur: omnes divites plebis.
{44:13} And the daughters of Tyre will entreat your countenance with gifts: all the rich men of the people.

~ The word ‘filiæ’ is clearly feminine plural: ‘And the daughters of Tyre.’ Tyre was a wealthy city due to its prosperous dye (Tyrian purple) and clothier industry in Biblical times. However, ‘divites’ is clearly masculine plural: ‘all the rich men of the people.’ Ordinarily, a translator ought to prefer to translate one noun with one noun, but English does not allow one to indicate gender, even with many words that refer to people, such as ‘the rich’ or ‘the wealthy.’ Since the first part of the verse is clearly referring to the women of wealthy Tyre, the last part is also specifically meant to indicate the successful wealthy men among the people (not merely any or all of the people. Keeping the gender references intact in this verse is essential to understanding its meaning.

{44:14} Omnis gloria eius filiæ regis ab intus, in fimbriis aureis
{44:14} All the glory of the daughter of its king is inside, in golden fringes,

{44:15} circumamicta varietatibus. Adducentur regi virgines post eam: proximæ eius afferentur tibi.
{44:15} clothed all around with diversities. After her, virgins will be led to the king. Her neighbors will be brought to you.

{44:16} Afferentur in lætitia et exultatione: adducentur in templum regis.
{44:16} They will be brought with gladness and exultation. They will be led into the temple of the king.

{44:17} Pro patribus tuis nati sunt tibi filii: constitues eos principes super omnem terram.
{44:17} For your fathers, sons have been born to you. You will establish them as leaders over all the earth.

{44:18} Memores erunt nominis tui in omni generatione et generationem. Propterea populi confitebuntur tibi in æternum: et in sæculum sæculi.
{44:18} They will remember your name always, for generation after generation. Because of this, people will confess to you in eternity, even forever and ever.


Psalm 1 in LatinHigh quality print copy of Douay-Rheims & Clementina Vulgata Bible can be ordered from the Rosary Bay. With this bible on hand you’ll see how the Douay-Rheims is a literal translation of the classic Vulgate, and listen to the same Psalms in Latin. Even those with limited Latin skills will be able to follow along, using the Douay-Rheims translation as an aid.



This page is a part of Latin-English book of Psalms, Catholic Public Domain Version, a new translation of the Latin Vulgate, using the Douay-Rheims as a guide by Psalms Audio courtesy of The Boston Catholic Journal. All copyrights belong to their respective owners. No additions, deletions, or changes are to be made to the text or audio files in any way, and the copies may not be sold for a profit.