Psalm 88: God's Great Promises. Prayer in Time of Depression

Psalm 88: God’s Great Promises. Prayer in Time of Depression.

The magnificent promises God made David compared with the decline of the dynasty. Relying on God’s faithfulness the psalmist prays for a renewal of is favors.

Parallel Latin-English Psalter: Psalms Index

Psalm 88: Prayer Audio in Latin

{88:1} Intellectus Ethan Ezrahitæ.
{88:1} The understanding of Ethan the Ezrahite.

{88:2} Misericordias Domini in æternum cantabo. In generationem et generationem annunciabo veritatem tuam in ore meo.
{88:2} I will sing the mercies of the Lord in eternity. I will announce your truth with my mouth, from generation to generation.

{88:3} Quoniam dixisti: In æternum misericordia ædificabitur in cælis: præparabitur veritas tua in eis.
{88:3} For you have said: Mercy will be built in the heavens, unto eternity. Your truth will be prepared there.

{88:4} Disposui testamentum electis meis, iuravi David servo meo:
{88:4} I have set up a covenant with my elect. I have sworn to David my servant:

{88:5} usque in æternum præparabo semen tuum. Et ædificabo in generationem, et generationem sedem tuam.
{88:5} I will prepare your offspring, even in eternity. And I will build up your throne, from generation to generation.

{88:6} Confitebuntur cæli mirabilia tua Domine: etenim veritatem tuam in Ecclesia sanctorum.
{88:6} The heavens will confess your miracles, Lord, and also your truth, in the Church of the saints.

{88:7} Quoniam quis in nubibus æquabitur Domino: similis erit Deo in filiis Dei?
{88:7} For who among the clouds is equal to the Lord? Who among the sons of God is like God?

{88:8} Deus, qui glorificatur in consilio sanctorum: magnus et terribilis super omnes qui in circuitu eius sunt.
{88:8} God is glorified by the counsel of the saints. He is great and terrible above all those who are around him.

{88:9} Domine Deus virtutum quis similis tibi? potens es Domine, et veritas tua in circuitu tuo.
{88:9} O Lord, God of hosts, who is like you? You are powerful, Lord, and your truth is all around you.

{88:10} Tu dominaris potestati maris: motum autem fluctuum eius tu mitigas.
{88:10} You rule over the power of the sea, and you even mitigate the movement of its waves.

{88:11} Tu humiliasti sicut vulneratum, superbum: in brachio virtutis tuæ dispersisti inimicos tuos.
{88:11} You have humbled the arrogant one, like one who has been wounded. You have scattered your enemies with the arm of your strength.

{88:12} Tui sunt cæli, et tua est terra, orbem terræ et plenitudinem eius tu fundasti:
{88:12} Yours are the heavens, and yours is the earth. You founded the whole world in all its fullness.

{88:13} Aquilonem, et mare tu creasti. Thabor et Hermon in nomine tuo exultabunt:
{88:13} You created the north and the sea. Tabor and Hermon will exult in your name.

{88:14} tuum brachium cum potentia. Firmetur manus tua, et exaltetur dextera tua:
{88:14} Your arm acts with power. Let your hand be strengthened, and let your right hand be exalted.

{88:15} iustitia et iudicium præparatio sedis tuæ. Misericordia et veritas præcedent faciem tuam.
{88:15} Justice and judgment are the preparation of your throne. Mercy and truth will precede your face.

{88:16} Beatus populus, qui scit iubilationem. Domine, in lumine vultus tui ambulabunt,
{88:16} Blessed is the people that knows jubilation. They will walk in the light of your countenance, O Lord,

{88:17} et in nomine tuo exultabunt tota die: et in iustitia tua exaltabuntur.
{88:17} and they will exult in your name all day long, and they will be exalted in your justice.

{88:18} Quoniam gloria virtutis eorum tu es: et in beneplacito tuo exaltabitur cornu nostrum.
{88:18} For you are the glory of their virtue, and in your goodness, our horn will be exalted.

{88:19} Quia Domini est assumptio nostra: et sancti Israel regis nostri.
{88:19} For our assumption is of the Lord, and it is of our king, the holy one of Israel.

{88:20} Tunc locutus es in visione sanctis tuis, et dixisti: Posui adiutorium in potente: et exaltavi electum de plebe mea.
{88:20} Then you spoke in a vision to your holy ones, and you said: I have stationed help with the powerful one, and I have exalted the elect one from my people.

{88:21} Inveni David servum meum: oleo sancto meo unxi eum.
{88:21} I have found my servant David. I have anointed him with my holy oil.

{88:22} Manus enim mea auxiliabitur ei: et brachium meum confortabit eum.
{88:22} For my hand will assist him, and my arm will fortify him.

{88:23} Nihil proficiet inimicus in eo, et filius iniquitatis non apponet nocere ei.
{88:23} The enemy will have no advantage over him, nor will the son of iniquity be positioned to harm him.

{88:24} Et concidam a facie ipsius inimicos eius: et odientes eum in fugam convertam.
{88:24} And I will cut down his enemies before his face. And those who hate him, I will turn to flight.

{88:25} Et veritas mea, et misericordia mea cum ipso: et in nomine meo exaltabitur cornu eius.
{88:25} And my truth and my mercy will be with him. And his horn will be exalted in my name.

{88:26} Et ponam in mari manum eius: et in fluminibus dexteram eius.
{88:26} And I will place his hand on the sea and his right hand on the rivers.

{88:27} Ipse invocabit me: Pater meus es tu: Deus meus, et susceptor salutis meæ:
{88:27} He will invoke me: “You are my father, my God, and the support of my salvation.”

{88:28} Et ego primogenitum ponam illum, excelsum præ regibus terræ.
{88:28} And I will make him the first-born, preeminent before the kings of the earth.

{88:29} In æternum servabo illi misericordiam meam: et testamentum meum fidele ipsi.
{88:29} I will preserve my mercy for him eternally, and my covenant for him faithfully.

{88:30} Et ponam in sæculum sæculi semen eius: et thronum eius sicut dies cæli.
{88:30} And I will set his offspring from generation to generation, and his throne like the days of heaven.

{88:31} Si autem dereliquerint filii eius legem meam: et in iudiciis meis non ambulaverint:
{88:31} But if his sons abandon my law, and if they do not walk in my judgments,

{88:32} Si iustitias meas profanaverint: et mandata mea non custodierint:
{88:32} if they profane my justices, and if they do not keep my commandments:

{88:33} Visitabo in virga iniquitates eorum: et in verberibus peccata eorum.
{88:33} I will visit their iniquities with a rod, and their sins with a beating.

{88:34} Misericordiam autem meam non dispergam ab eo: neque nocebo in veritate mea:
{88:34} But I will not scatter my mercy from him, and I will not do harm to my truth.

{88:35} Neque profanabo testamentum meum: et quæ procedunt de labiis meis non faciam irrita.
{88:35} And I will not profane my covenant, and I will not make void that which proceeds from my lips.

{88:36} Semel iuravi in sancto meo, si David mentiar:
{88:36} I have sworn by my holiness one time: I will not lie to David,

{88:37} semen eius in æternum manebit. Et thronus eius sicut Sol in conspectu meo,
{88:37} his offspring will remain for eternity. And his throne will be like the sun in my sight,

{88:38} et sicut Luna perfecta in æternum: et testis in cælo fidelis.
{88:38} and, like the moon, it is perfected in eternity, and it is a faithful witness in heaven.

{88:39} Tu vero repulisti et despexisti: distulisti Christum tuum.
{88:39} Yet, truly, you have rejected and despised, you have pushed away, my Christ.

{88:40} Evertisti testamentum servi tui: profanasti in terra Sanctuarium eius.
{88:40} You have overthrown the covenant of your servant. You have profaned his sanctuary on earth.

{88:41} Destruxisti omnes sepes eius: posuisti firmamentum eius formidinem.
{88:41} You have destroyed all his fences. You have made his territory dreadful.

{88:42} Diripuerunt eum omnes transeuntes viam: factus est opprobrium vicinis suis.
{88:42} All who pass by the way have plundered him. He has become a disgrace to his neighbors.

{88:43} Exaltasti dexteram deprimentium eum: lætificasti omnes inimicos eius.
{88:43} You have exalted the right hand of those who oppress him. You have brought joy to all his enemies.

{88:44} Avertisti adiutorium gladii eius: et non es auxiliatus ei in bello.
{88:44} You have diverted the help of his sword, and you have not assisted him in battle.

{88:45} Destruxisti eum ab emundatione: et sedem eius in terram collisisti.
{88:45} You have torn him away from cleansing, and you have smashed his throne down to the ground.

{88:46} Minorasti dies temporis eius: perfudisti eum confusione.
{88:46} You have reduced the days of his time. You have flooded him with confusion.

{88:47} Usquequo Domine avertis in finem: exardescet sicut ignis ira tua?
{88:47} How long, O Lord? Will you turn away unto the end? Will your wrath flare up like a fire?

{88:48} Memorare quæ mea substantia: numquid enim vane constituisti omnes filios hominum?
{88:48} Remember what my substance is. For could you really have appointed all the sons of men in vain?

{88:49} Quis est homo, qui vivet, et non videbit mortem: eruet animam suam de manu inferi?
{88:49} Who is the man that will live, and yet not see death? Who will rescue his own soul from the hand of the underworld?

{88:50} Ubi sunt misericordiæ tuæ antiquæ Domine, sicut iurasti David in veritate tua?
{88:50} O Lord, where are your mercies of antiquity, just as you swore to David in your truth?

{88:51} Memor esto Domine opprobrii servorum tuorum (quod continui in sinu meo) multarum gentium.
{88:51} Be mindful, O Lord, of the disgrace of your servants (which I have sustained in my sinews) among many nations.

{88:52} Quod exprobraverunt inimici tui Domine, quod exprobraverunt commutationem Christi tui.
{88:52} With these, your enemies have reproached you, O Lord; with these, they have reproached the commutation of your Christ.

{88:53} Benedictus Dominus in æternum: fiat, fiat.
{88:53} Blessed is the Lord for all eternity. Amen. Amen.


This page is a part of Latin-English book of Psalms, Catholic Public Domain Version, a new translation of the Latin Vulgate, using the Douay-Rheims as a guide by SacredBible.org. Psalms Audio courtesy of The Boston Catholic Journal. All copyrights belong to their respective owners. No additions, deletions, or changes are to be made to the text or audio files in any way, and the copies may not be sold for a profit.
 
Sacramentals